vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Company name" es un sustantivo que se puede traducir como "el nombre de la empresa", y "street address" es un sustantivo que se puede traducir como "la dirección". Aprende más sobre la diferencia entre "company name" y "street address" a continuación.
company name(
kuhm
-
puh
-
ni
neym
)Un sustantivo es una palabra que se refiere a una persona, un animal, un lugar, un sentimiento o una idea (p. ej. hombre, perro, casa).
1. (en general)
a. el nombre de la empresa (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
We want the company name to become synonymous with quality and reliability.Queremos que el nombre de la empresa sea sinónimo de calidad y fiabilidad.
b. la denominación social (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
They decided to change the company name after it became associated with the financial scandal.Decidieron cambiar la denominación social cuando se empezó a asociarla con el escándalo financiero.
street address(
strit
uh
-
drehs
)Un sustantivo es una palabra que se refiere a una persona, un animal, un lugar, un sentimiento o una idea (p. ej. hombre, perro, casa).
1. (en general)
a. la dirección (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
My street address is Lincoln Road 899.Mi dirección es Lincoln Road 899.